Nacido en Galilea en la ciudad de Birweh en el 1941 a muerto en Houston en el 2008. Considerado uno de los mejores poetas palestinos ha recibido varios reconocimientos internacionales para sus obras que han sido traducidas en varios idiomas.
El 13 de marzo en Facebook ha salido un webinar en italiano
En Italia han aparecido
-Perchè hai lasciato il cavallo alla sua solitudine
-Murale
-La mia ferita e' lampada a olio
-Il letto della straniera
-Come fiori di mandorlo o piu' lontano
En Casa del Libro vais a encontrar algunos.
A partir desde el 1973 cuando ha sido imprimido en Italia Diario di ordinaria tristezza, este poeta tenía 30 años y ya habían sido publicadas 5 antologías de poemas y al termino de dos años dedicados entre sus estudios en Moscú y una larga temporada al Cairo cogió casa en Beirut. Nacido en Palestina donde también había vivido su adolescencia y donde había estudiado y empezado su carrera política. Antes prófugo luego ha pasado una temporada como arabe sin ciudadanía en Israel. Ha sido encarcelado y ha pasado una temporada en arrestos domiciliarios en su casa de Haifa, exiliado en su patria donde pasó también la temporada del junio 1967. De estos años acordamos Carnet de Identidad = Carta d'identitá su poema mas famoso del 1964. Del 1987 es Memoria per l'oblio = Memoria para el olvido que ha sido publicado después de una temporada en Beirut, Túnez, y Cairo antes de mudarse a Paris. Algúnos versos ya editos han sido publicados en 1972, como por ejemplo Sirjan/sirhan bebe el café que ha salido publicado también en italiano o La qasida de Beirut del 1984. En 2006 después de una operación al corazón abierto en hospital de Houston sale el texto En presencia d'auscencia.
Undici pianeti es la obra del 1992 con lecturas mas largas. En el 1999 Darwish ha subido una operación al corazón abierto ha sido la inspiración para la obra Murale publicado en el 2000 con Epoché.
Si hablamos de obras españolas hasta el 2001 tenemos tres:
Memoria para el olvido con traducción de Feria García, Edición del Oriente y del Mediterráneo, Guadarrama 1997;
Once astros traducida y introducida por M.L Prieto, Agencia Española de Cooperación Internacional, Malaga 2000;
Menos rosas traducida por el mismo M.L.Prieto, Hiperión, Madrid 2001 que también salió en italiano con el título Meno rose publicado en el 1997 traducida por Scarcia y Rambaldi y publicada por Cafoscarina en el 1997.
Después del 2001 tenemos en español Estado de sitio edita y traducida por L. Gómez García, Cátedra, Madrid 2002;
Mural con traducción de R.I. Martínez Lillo, Ed. del Oriente y del Mediterráneo, Guadarrama 2003;
El lecho de una extraña traducción M.L. Prieto Hiperión Madrid 2005
Como la flor del almendro o allende traducido y edito por L. Gómez García, Pre textos Valencia 2009;
En presencia de la ausencia prólogo de Jorge Gimeno traducido por L. Gómez García Pre-textos Valencia 2011
La huella de la mariposa. Diario verano 2006-verano 2007 traducido por L. Gómez García, Pretextos, Valencia 2013.
Todas estas son obras completas que también estan traducidas en italiano, inglés, francés y alemán.
Para lo que concierne las colecciónes antológicas en idioma español tenemos:
Poesía escogida 1966-2005 Edita y traducida por L Gómez García pretextos Valencia 2008
La patria de las palabras traducida por P. Martínez Montávez M. Sobh A. Laabi y L. Gómez, Colección Sur, L'Avana 2009.
Si conoceis Darwish la relación con el otro, el enemigo y el extranjero es un punto profundo y importante para la critica. Entre estas relaciones podemos nombrar Rita, la mujer judía objeto de su amor durante su estancia en Haifa, en sus poemas llamada La Extranjera o Shulamit; también habló de ella Elias Khouri amigo del poeta y la amistad y la relación con el otro en el sentido de un amigo es también objeto de sus poemas.
Il soldato che sognava gigli bianchi del 1967 es una dedica a un amigo, Adentro de Diario de una ordinaria tristezza encontramos además el otro como persona desconocida, pero incluye también una denuncia al sionismo y a su idelogía y su distorsión del pensamiento político. suportados por un profundo conocimiento de la sociedad y el punto de vista de israelí.
Comentarios
Publicar un comentario